<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>ウェブサイト</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hucom-inter.jp/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.hucom-inter.jp/atom.xml" />
    <id>tag:www.hucom-inter.jp,2010-10-13://1</id>
    <updated></updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.031</generator>

<entry>
    <title>｢英語表現法｣入門（1４） - ヒューコムブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hucom-inter.jp/blog/2012/04/1-1.php" />
    <id>tag:www.hucom-inter.jp,2012:/blog//3.243</id>

    <published>2012-04-11T07:57:46Z</published>
    <updated>2012-04-11T08:46:09Z</updated>

    <summary> 	入門レベル中心・英語での表現法(１４) 	 	(それでは又、「入門レベル中心...</summary>
    <author>
        <name>ヒューコム・インター英会話学院</name>
        <uri>http://www.hucom-inter.jp</uri>
    </author>
    
        <category term="スタッフの日記" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hucom-inter.jp/blog/">
        <![CDATA[<p>
	<span style="font-size: 120%">入門レベル中心・英語での表現法(１４)</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">(それでは又、「入門レベル中心・英語での本物の表現法」 に戻りますが、<br />
	前１３回目の英会話例の後半から次に示します。)</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">外国人：Right.&nbsp; Sixty minutes is&nbsp;not &quot;one o&#39;clock&quot;&nbsp;but &quot;one hour&quot;.<br />
	[そうです。６０分は「１時」ではなくて、「１時間」です。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">日本人：One hour. [ワンナワ。]&nbsp; Thank you. [ありがとうございます。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">外国人：And (「７５」 を書いて示して) this is &quot;seventy five&quot;,&nbsp;not &quot;seventeen five&quot;.<br />
	[それから、これは「セヴンリ　フアイヴ」ですよ。「セヴンティー(ン)　フアイヴ]<br />
	ではありません。」 (注１)<br />
	(＝ this is&nbsp;not &quot;seventeen five&quot;&nbsp;but &quot;seventy five&quot;)</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">日本人：Sevunri faivu? [セヴンリ　フアイヴ？]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">外国人：Yes.&nbsp; Very good. [そうです。とてもお上手です。]<br />
	Well, why did you go as far as Keihoku-cho to see cherry blossoms?<br />
	[ところで、どうして花見に京北町まで行ったのですか？] (注２)</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">日本人：Sorry, I don&#39;t understand. [(本物の英会話用) 「最重要対処表現１０」 の１つ]<br />
	[すみません、理解できません。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">外国人：I mean, why Keihoku-cho?&nbsp;&nbsp; Not near here?<br />
	[つまり、なぜ京北町 (まで行ったのですか)？　この近くじゃなくて。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">日本人：Last year... very very beautiful.<br />
	[去年．．．とてもとても美しかったのです。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">外国人：Ah, you went there last year,<br />
	and were very impressed with (the beauty of) the cherry blossoms there.<br />
	[あーあ、去年そこへ行って、そこの桜 (の美しさ) に感激したのですね。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">--------------------<br />
	<br />
	(注１) ここまでに、意思伝達上、２つの問題が<br />
	ほとんど同時に起りそうになっていました。<br />
	しかし簡単なジェスチャー、あるいは筆談があって、<br />
	ここで、「１時」 [one o&#39;ciock] ではなくて 「１時間」 [one hour]<br />
	それから、「１７：５」&nbsp;あるいは 「１７０５」 [seventeen five] ではなくて<br />
	「７５」 [seventy five] であるという２つの問題が解決され、<br />
	この相互意思伝達は上手く行っています。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">しかし、本番の英会話中に、<br />
	起こる意思伝達上の問題をきちんと解決し合って行くことは、<br />
	１つずつでも簡単なことではない、というのが皆さんの印象ではないでしょうか。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">私がここで、言いたいのは、<br />
	１つずつなら、いくつそのような問題がおこっても、楽に解決しながら<br />
	その (英) 会話を１時間以上でも有意義に続けていけるけれど、<br />
	同時に２つ問題が生じると、その解決が難しくなり、<br />
	同時に３つ以上の問題が生じたら、もうお手上げだということです。<br />
	ネイティブスピーカーの人達もきっとそうだと思います。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">ですから、意思伝達上問題が１つでも起こったら、必ず、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">すぐに対処の表現を言ったり、ジェスチャーをしたり、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">絵や図を描いたり、筆談をしたりしながら、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">それを解決してから話を次に進めるようにしましょう。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">その時、皆さんの意識や注意は、当然、今している話の流れや、<br />
	相手の言っていることや表情やジェスチャーや、<br />
	自分の言っていることや (ジェスチャーや絵図や筆談等を含む) 対処の表現<br />
	に来ていないといけません。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">これまでに習った英語の語句や文や対話例を思い出すことや、<br />
	その一部を変えて言うことや、<br />
	自分の英語力 (聞き取り力や語彙力や作文力等の無さや発音のまずさ) を<br />
	悔いることに行っていては絶対にいけません。<br />
	(発音がまずい場合は、綴りを言えば良いし、<br />
	綴りを知らなかったら、その他の方法で伝えればいいのです。）</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">もちろん、でたらめを言って<br />
	押し切って行ってはなお更らいけません。<br />
	そんなことをすれば、３つどころか、すぐに<br />
	多数の解決されない問題を同時に抱え込むことになり、<br />
	何がなんだか分からなくなり、有意義な会話などできたものではありません。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">そして、大概のネイティブスピーカーはそんな会話はしたくないのです。<br />
	絶対に。　お金をもらっている場合や、大きな利害がかかわっている場合以外は。<br />
	そうは思いませんか？</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">(注２) は次回に解説します。</span><span _fck_bookmark="1" style="display: none">&nbsp;</span></p>
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の本物の中上級者 - ヒューコムブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hucom-inter.jp/blog/2012/04/post-115.php" />
    <id>tag:www.hucom-inter.jp,2012:/blog//3.242</id>

    <published>2012-04-10T06:01:40Z</published>
    <updated>2012-04-10T06:16:42Z</updated>

    <summary> 	英語の本物の中・上級者と本物の英文解釈、英作文と英文法 	 	前２回の、私の...</summary>
    <author>
        <name>ヒューコム・インター英会話学院</name>
        <uri>http://www.hucom-inter.jp</uri>
    </author>
    
        <category term="スタッフの日記" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hucom-inter.jp/blog/">
        <![CDATA[<p>
	<span style="font-size: 120%">英語の本物の中・上級者と本物の英文解釈、英作文と英文法</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">前２回の、私の解説において、単にその英文の意味内容を正しく理解するためだけなら、<br />
	多くの皆さんにとって、前々回の (２) の解説だけでよく、<br />
	前回の (３) の解説はかなり複雑で理解し難く、不必要だったかもしれません。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">しかし、私は皆さんに<br />
	同英文の成り立ちを、できれば完璧に理解してもらいたかったのです。<br />
	なぜなら、そうすれば、その程度の英文は自力で作れる道が開けるから<br />
	です。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">ですから、前回の (３) で同英文を詳しく解説し、この (２) と (３) の２回で、<br />
	それをほとんど完全に解説したのです。<br />
	紙面の都合上、解説しなかった箇所は、そうしなくても大丈夫と思われるところだけです。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">さて、今回の本題は、今上で言ったことと関連しています。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">英語の(、「英会話の」ではありません。) 本物の中・上級の方達は、<br />
	前回と前々回に解説したようなレベルの英文は、<br />
	自力で正しくきちんと理解できなければなりません。<br />
	つまり、独力できちんと同レベルの本物の英文解釈ができなければなりません。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">また、本物の上級者は言いたいことを、同レベルの英文で<br />
	自力できちんと表現できなければなりません。<br />
	つまり、独力できちんと同レベルの英作文ができなければなりません。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">そのためには、英語の上級レベルの方々は、<br />
	あらゆる現代英文の成り立ちが、完璧に分からなければなりません。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">そして、英語の中級レベルの方々は、<br />
	あらゆる現代英文の成り立ちが、<br />
	完璧に分かるような英語の学習をしなければなりません。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">そして、英語の初級レベルの方々は、<br />
	現在の日本の中学レベルの英文の成り立ちは、<br />
	完璧に分かるような英語学習をしなければなりません。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">更に、英語の入門レベルの方々は、<br />
	現在の日本の中学１年生レベルの英文の成り立ちは、<br />
	完璧にわかるような英語学習をしなければなりません。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">英単語１つ、例えば、a １つ、 the １つ 。<br />
	文法的に重要な接辞１つ、例えば、-(e)s 1つ、 -ed １つ、<br />
	おろそかにしないで、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">これらがどのように有機的に関係し合い、組み合わさって</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">１つのまとまった意味を成す、簡単な、あるいは複雑な文に成っているのかを。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">これをきちんと学習し、完璧に分かり、<br />
	そのきちんとした応用力を身に付けない限り、<br />
	自信を持って正しい英文が作れるようには決してなりません。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">現在の日本の英語教育や学習は、(実は英会話教育や学習も)<br />
	入門レベルから上級レベルまで、<br />
	英語の語句や文や対話文や文章を<br />
	日本語のそれらと(、ほとんど１対１に) 対応をさせたものを<br />
	覚えて発表することが中心となっています。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">つまり、誰かが作った英文があり、その日本語らしい和訳文がある。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">その両者をわけも良く分からず覚え、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">その英文が与えられたら、わけも良く分からずその和訳文を発表する。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">逆にその和文を与えられたら、わけも良く分からずその英文を発表する。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">時には、その１部をわけもよく分からず変えて発表する。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">このようなことは、幾らしても、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">自力での英作文や英語での表現に上達することは決してありません。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">英文 (や、そして和文の) 盗用や借用には上達するでしょうけれど。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">そして、そのようにして用いられた英文は、<br />
	大概、その話の流れや状況にピタッとこないか、<br />
	パッチワークのようにぎくしゃくしたものか、<br />
	訳の分からない酷いものかのいずれかでしょう。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">ですから、皆さん、私達と一緒に</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">英語や英会話の学習を０ (ゼロ) からやり直しましょう。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">その正しいことを正しい方法で。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">今までの方法には、今までの方法の楽しさや喜びがあるでしょうけれど、<br />
	それはまずいがゆえに、遅かれ早かれ苦悩や悲しみに代わるものです</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">本物の方法には、本物であるが故の</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">至上で永遠の楽しさや喜びがあるのです。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">それでは又。</span><span _fck_bookmark="1" style="display: none">&nbsp;</span></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>難解な英文も本物の英文法で一瞬にして解ける（３） - ヒューコムブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hucom-inter.jp/blog/2012/01/-the-government-will-require-companies-providing-foreign-1.php" />
    <id>tag:www.hucom-inter.jp,2012:/blog//3.241</id>

    <published>2012-01-03T04:09:59Z</published>
    <updated>2012-04-10T06:18:46Z</updated>

    <summary> 	２時間の個人教授：本物の英文法の解説と応用(３) 	 	前回の続きですが、更...</summary>
    <author>
        <name>ヒューコム・インター英会話学院</name>
        <uri>http://www.hucom-inter.jp</uri>
    </author>
    
        <category term="スタッフの日記" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hucom-inter.jp/blog/">
        <![CDATA[<p>
	<span style="font-size: 120%">２時間の個人教授：本物の英文法の解説と応用(３)</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">前回の続きですが、更にもう１度、問題の英文を次に掲げます。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">The government will require companies providing foreign exchange margin<br />
	trading services to submit all transaction records of their clients<br />
	to tax authorities under a bill intended to clamp down on tax cheats.</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">さて、require&quot; が 「要求する」 で、何を要求するのかと言うと<br />
	&quot;to submit&quot; [提出すること] でしたね。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">だとすると、この両者に挟まれている、<br />
	&quot;companies providing foreign exchange margin trading services&quot; 全体が、<br />
	提出することを要求する相手を表していることになります。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">そして、その成り立ちは companies が中心で、<br />
	｢最中」 を表す動詞のつなぎ -ing [ている (最中の)] が、<br />
	その companies に &quot;provide (foreign exchange margin trading servicies)&quot;<br />
	をくっ付けているのです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">provide は 「供給する；与える；提供する」 という意味の動詞で、<br />
	通常、そのすぐ後の (前置詞の無い) 名詞(句)が、その供給する 「もの」<br />
	あるいは、供給する相手の 「ひと」 です。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">そして、ちなみに、その和訳は「(外国為替証拠金取引業務) を提供している会社」<br />
	のようになります。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">&quot;(to) submit&quot; [提出する (こと)] と聞いたり、読んだりしたら、<br />
	「誰に何を提出するのか？」 としっかりと意識するのでしたね。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">ところで、submit という単語は、「(人) に (物) を提出する」 という場合、<br />
	「submit (物) to (人)」 というパターンを取る動詞で、その to は、<br />
	動詞のつなぎの to ではなくて、「に(到着するように)」<br />
	を表す名詞のつなぎの to すなわち前置詞です。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">ですから、<br />
	&quot;to submit all transaction records of their clients to tax authorities&quot; の<br />
	tax はもちろん、動詞 「課税する」ではありません。<br />
	それは「税(金)」という意味の名詞ですが、<br />
	すぐ後ろに authorities [当局] という、これもまた名詞が来ていますから、<br />
	その tax は形容詞 [いなのことば] 的に用いられていて<br />
	「税(金)の」という意味です。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">そして、ちなみに、その和訳は<br />
	「税務当局 [国税庁や税務署] にその顧客取引の全記録を提出すること」<br />
	のようになります。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">最後の<br />
	&quot;under a bill intended to clamp down on tax cheats&quot; は、<br />
	政府がどんな権限で上記のことを (関係) 会社に要求すると推量できるのか、<br />
	その権限に触れているのです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">under [の下に] は、名詞のつなぎ「前置詞」で、後ろの a bill [法案] を、<br />
	意味内容上、初めの方の require [要求する] にくっ付けています。<br />
	&quot;require &larr; under ＋ a bill&quot; ＝「法案 ＋ の下に &rarr; 要求する」</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">intended の -ed は 、実は 「過去の事実」 を表す -ed ではなくて、<br />
	（原形） 動詞のつなぎの -en で、「受動」を表し、<br />
	「れた」 や、「れて」 という和訳になります。<br />
	この場合、このつなぎは　intend [意図する] を直前の a bill にくっつけており、<br />
	-ed&nbsp; は 「れた」 という意味です。<br />
	そして、それが 「意図された」 という意味だと分かれば、しっかりと、<br />
	「どのように [＝何を] 意図されたのだろうか？」 と思いながら次を読むことが肝心です。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">ところで、この -ed が 「過去（の事実）」 を表す -ed [た] か、<br />
	それとも 「受動」 を表す -en [れた] かを見分けることは、意味内容上<br />
	(「killed ＝ (過去形) 殺した；(-en 形) 殺された」 のように正反対なので)<br />
	極めて重要で、英文法における最も難しい問題の１つですが、<br />
	残念ながら紙面の都合上、ここではその簡単な区別法をお話できません。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">次の&nbsp;to も （原形） 動詞のつなぎで、その後ろの動詞句 &quot;clamp down on ～&quot;<br />
	[～を取り締まる] を、先ほどの intended にくっ付けていて&nbsp;「こと； べき； ために、<br />
	ように等」 の意味です。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">それから、&quot;tax cheats&quot; は 「税金だまし&rArr;税金のがれ、脱税」 ですから、<br />
	&quot;a bill intended to clamp down on tax cheats&quot; は、<br />
	「税金逃れを取り締まるように [＝ことを] 意図された法案」<br />
	という意味になります。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">問題の英文の解説は以上ですが、どうでしたか？<br />
	難しいでしたか？<br />
	複雑すぎて何がなんだか全く分からなかった方もいらっしゃるかもしれません。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">しかし、このことも含めて、中・上級レベルの英文の読み方や、書き方、<br />
	聞き方や、話し方に関して、<br />
	次回にぜひお話しておかなければならないことがあります。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">入門や初級レベルの方々にはもう１度ご辛抱頂かねばなりませんが、<br />
	次回の内容は、全てのレベルの英語学習者の皆さんに非常に重要です。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">それでは又。</span></p>
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>難解な英文も本物の英文法で一瞬にして解ける（２） - ヒューコムブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hucom-inter.jp/blog/2012/01/-the-government-will-require-companies-providing-foreign.php" />
    <id>tag:www.hucom-inter.jp,2012:/blog//3.240</id>

    <published>2012-01-02T08:43:51Z</published>
    <updated>2012-04-10T06:17:39Z</updated>

    <summary> 	２時間の個人教授：本物の英文法の解説と応用(２) 	 	前回の続きですが、も...</summary>
    <author>
        <name>ヒューコム・インター英会話学院</name>
        <uri>http://www.hucom-inter.jp</uri>
    </author>
    
        <category term="スタッフの日記" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hucom-inter.jp/blog/">
        <![CDATA[<p>
	<span style="font-size: 120%">２時間の個人教授：本物の英文法の解説と応用(２)</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">前回の続きですが、もう１度問題の英文を次に掲げます。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">The government will require companies providing foreign exchange margin<br />
	trading services to submit all transaction records of their clients<br />
	to tax authorities under a bill intended to clamp down on tax cheats.</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">この英文をサーッと読み進みながらきちんと理解するためのポイントは、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">１)　英語国民の発想順の理解と応用、<br />
	２)　require と submit の実際的 [現実的] 意味の理解と応用、<br />
	３) 「to ＋ 動詞 (＝あるすることば)」 の &quot;to&quot; と、「動詞 ＋ -ing」 の &quot;-ing&quot; の<br />
	　　本物の英文法的な理解と応用</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">の３点にあります。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">１)&nbsp; の 「英語国民の発想順」 については、もう 「英語での本物の表現法・入門レベル中心」 の<br />
	&nbsp;(６) や (７) でお話しましたが、次にもう１度示しておきます。<br />
	つまり、<br />
	「英語国民は、一般的に言って、<br />
	問題と成っている、あるいは問題にしているもの自体から発想を始め、<br />
	それにより身近なものから、次第により疎遠なものへと順に発想して行く。」<br />
	ということでしたね。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">２) の&nbsp;require の実際的 [現実的] 意味の理解とは、<br />
	ただ単に、それに 「要求する」 という和訳を当てるだけではなくて、<br />
	日常生活や社会生活における人々や公的機関の実際の要求行為を思い出して、<br />
	(英語国民の発想順に、)<br />
	先ず、「誰に何を要求するのだろうか？」 とか、<br />
	次に、「どんな権限や筋合いでそれが要求できるのだろうか？」 などと、<br />
	しっかりと意識することです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">また、submit の実際的 [現実的] 意味の理解とは、<br />
	ただ単に、それに 「提出する」 という和訳を当てるだけではなくて、<br />
	日常生活や社会生活における私達の 「提出行為」 を思い出して、<br />
	(英語国民の発想順に、)<br />
	先ず、「誰に何を提出するのだろうか？」 とか、<br />
	次に、「何時までに提出しなければならないのだろうか」 とか、<br />
	更に、「なぜそれを提出しなければならないのだろうか？」 などと、<br />
	しっかりと意識することです。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">３) の&nbsp;「to＋動詞」 や 「動詞＋-ing」 ですが、「動詞＋-en」 も含めて、<br />
	これらを 「不定詞」 や 「動名詞」 や 「現在分詞」 や 「過去分詞」 などというような<br />
	訳の分からない捉え方をしていてはいけません。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">これらの to,&nbsp; -ing,&nbsp; -en は、動詞から切り離して、「動詞のつなぎ」 とするのです。<br />
	(ただし、(原形) 動詞 を原則として直前の言葉にくっ付ける)<br />
	&quot;at school&quot; や &quot;in Kobe&quot; や &quot;on Monday&quot; の at や in や on が<br />
	「名詞 (＝ひとものことば) のつなぎ」であるように。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">そして、<br />
	to は、基本的には「よりも後の動作や状態を表すための、動詞のつなぎ」<br />
	-ing は、基本的には「(よりも前や) 最中 [同時] の動作や状態を表すための、<br />
	動詞のつなぎ」<br />
	-en は、基本的には「受動の動作や状態を表すための、動詞のつなぎ」 とするのです。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">さて、問題の英文ですが、<br />
	&quot;The government [(日本)政府は] will require&lt;/strong&gt; [要求するだろう]...&quot;<br />
	まで読んだ時、英語国民の発想順では、先ず 「誰に？何を？」 の発想が起りますね。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">そこに &quot;companies provid [供給する；与える] -ing ～&quot; が来ていますが、<br />
	「会社 (を相手) に、供給することを (要求するだろう)」 と取ってはいけません。<br />
	なぜなら、政府が要求するだろう行為を会社 [企業] がするとしたら、<br />
	それは、政府の要求よりも後でするのですから、その英語表現は<br />
	&quot;動詞＋-ing&quot; ではなくて、 &quot;to＋動詞&quot; の形になっていないといけません。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">ですから、その「政府が会社に要求するだろう、その行為」は、&quot;to submit&quot; [提出すること]<br />
	です。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">(残念ながら、この続きは次回です。)</span></p>
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>難解な英文も本物の英文法で一瞬にして解ける（１） - ヒューコムブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hucom-inter.jp/blog/2012/01/post-114.php" />
    <id>tag:www.hucom-inter.jp,2012:/blog//3.239</id>

    <published>2012-01-01T08:27:17Z</published>
    <updated>2012-04-09T09:17:00Z</updated>

    <summary> 	２時間の個人教授：本物の英文法の解説と応用 	(本稿を含めて以下の４回は、 ...</summary>
    <author>
        <name>ヒューコム・インター英会話学院</name>
        <uri>http://www.hucom-inter.jp</uri>
    </author>
    
        <category term="スタッフの日記" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hucom-inter.jp/blog/">
        <![CDATA[<p>
	<span style="font-size: 120%">２時間の個人教授：本物の英文法の解説と応用</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">(本稿を含めて以下の４回は、<br />
	主として中級・上級レベルの内容です。<br />
	主として入門や初級レベルの方々のための英文法は、<br />
	いずれ順を追って詳しく解説します。)</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">前回まで、１３回に亘ってお話してきました<br />
	「英語での本物の表現法・入門レベル中心」は、<br />
	未だ途中ですが、ここで一休みし、今回から２，３回、<br />
	最近あった英文法に関する出来事についてお話したいと思います。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">私は、三宮教室の生徒さんに、そのお嬢さんの英語の個人レッスンを頼まれ、<br />
	先週の日曜日 [５月４日] （２００８年）にその神戸市のお宅に寄せてもらったのですが、<br />
	私の話が役に立ったようで、とても嬉しく思っています。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">日本の高校２年生の時にアメリカ(合衆国)のある高校に留学され、<br />
	そこを卒業されたそのお嬢さんは、発音のとても綺麗な、<br />
	まるで二世のように英語を話す方でした。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">ところで、彼女はこの４月から、<br />
	東京のある会社の日本人とアメリカ人の２人の上司の秘書として<br />
	再就職なさったのですが、<br />
	多量の難解な英文の読解にとても悩んでおられたのです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">トーイック [ＴＯＥＩＣ] の成績が ８００点 を優に超える彼女が、<br />
	何度読み返してもその意味が良く分からない、<br />
	と言って私に見せられた英文の１つは次のようなものです。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">The government will require companies</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">providing foreign exchange margin trading</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">services to submit all transaction records</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">of their clients to tax authorities under</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">a bill intended to clamp down on tax cheats.</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">(THE ASAHI SHIMBUN, 05/01/2008:<br />
	asahi.com &gt; ENGLISH &gt; Business &gt; article; Asahi Weekly)</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">これをザーッと１回、目を通すだけで、意味のきちんと分かる方は、<br />
	英語のリーディング[読み方]に関しては上級レベルと言って良いでしょう。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">又、辞書を引いて何回か読み返し、自力できちんと意味の分かる方は、<br />
	中級レベルと言って良いでしょう。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">しかしながら、そうして１０回読み返してもその意味が良く分からない場合は、<br />
	それ以上何回読んでも、自力だけでは埒が明かないでしょう。<br />
	そして、そのような方々は、英文の読み方に関しては、残念ながら<br />
	初級レベルと言わねばなりません。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">さて、皆さんはどうでしょう？</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">上の英文の成り立ちやその意味が良く分からない方々は、<br />
	次回までに、それらを少しは考えておいてくださいね。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">ところで、皆さん、<br />
	本稿の目的は、英文の読み方が (入門や) 初級レベルの方々に、<br />
	どうしたら早く中・上級レベルに成れるかを<br />
	この２，３回でお話しすることです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">私のわずか１回 [２時間] の個人レッスンでしたが、上でお話したお嬢さんは、<br />
	もう、英文の読み方に於いても<br />
	中上級レベルに成っておられると確信しています。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">それでは又。</span></p>
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>｢英語表現法｣入門（１３） - ヒューコムブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hucom-inter.jp/blog/2011/12/post-113.php" />
    <id>tag:www.hucom-inter.jp,2012:/blog//3.238</id>

    <published>2011-12-30T07:53:56Z</published>
    <updated>2012-04-09T09:15:49Z</updated>

    <summary> 	入門レベル中心・英語での表現法(１３) 	 	外国人： Ah, you me...</summary>
    <author>
        <name>ヒューコム・インター英会話学院</name>
        <uri>http://www.hucom-inter.jp</uri>
    </author>
    
        <category term="スタッフの日記" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hucom-inter.jp/blog/">
        <![CDATA[<p>
	<span style="font-size: 120%">入門レベル中心・英語での表現法(１３)</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">外国人： Ah, you mean, &quot;It was about seventy five minutes drive&quot;.<br />
	[ああ、おっしゃってるのは、「それはおよそ７５分間のドライブだった。」ということですね。]<br />
	So, &quot;it took about one hour and fifteen minutes by car&quot;,<br />
	you wanted to say.&nbsp;(注４)<br />
	[ですから、「車で１時間１５分くらいかかった」って言いたかったんですね。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">日本人：One hour...?? [ワンナワ．．．？？]&nbsp;(注５)</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">外国人：(一語一語ゆっくり発音しながら)　One hour and fifteen minutes. </span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">日本人：One hour and fifteen minutes?<br />
	[ワン(ヌ)　アワー　アン　フィフティーン　ミネ？]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">外国人：Right.&nbsp; Sixty minutes is&nbsp;not &quot;one o&#39;clock&quot;,&nbsp;but &quot;one hour&quot;.&nbsp;(注６)<br />
	[そうです。６０分は「１時」ではなくて、「１時間」です。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">日本人：One hour. [ワンナワ。]&nbsp; Thank you. [ありがとうございます。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">外国人：And (「７５」を書いて示して) this is &quot;seventy five&quot;,&nbsp;not &quot;seventeen five&quot;.<br />
	[それから、これは「セヴンリ　フアイヴ」ですよ。「セヴンティー(ン)　フアイヴ]<br />
	ではありません。」<br />
	(＝ This is&nbsp;not &quot;seventeen five&quot;&nbsp;but &quot;seventy five&quot;.)</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">(注４) さて、この外国人は、話の流れ「(車の)運転」という概念から、<br />
	「７５」という数は 「コモンセンス」を用いて「７５分(間)」を表すと分かったのです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">ところで、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">「コモンセンス」[common sense]というのは、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">通常 「常識」 と和訳されています。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">しかし、その本当のところは、<br />
	「世間一般の通念」つまり、<br />
	「一文化の人々が共通して持っていると考えられる知識や行動様式」を表す日本語の「常識」<br />
	とはかなり違います。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">それは、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">「世界中の人々が共通して持っていると考えられる</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">合理的で実際的な理解(力)や判断(力)」</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">のことです。<br />
	<br />
	ちなみに、日本語の「常識」には、<br />
	「合理的」とか「実際的」という意味合いはありませんね。<br />
	「理解」とか「判断」という意味合いも無いのではないでしょうか。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">この話の流れで、「運転」を伝えた後の「７５」は<br />
	誰でも、(冷静であれば) 「７５分(間)」のことだろうと判断できるでしょう。<br />
	「７５秒(間)」でもなければ、「７５時間」でもなく、<br />
	「７５円」でもなければ、「７５人」でもないと<br />
	判断できるでしょう。<br />
	これは、「コモンセンス」によるものなのです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">ただし、<br />
	「７５ｋｍ」や「７５マイル」かなと思われる可能性はあります。<br />
	が、その可能性は少なく、たとえそう思われ、それを英文で確認されても、<br />
	その単位[kilometers や miles]からそうでないことが分かり、<br />
	(&quot;No.&quot; と言って) 対処できるでしょう。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">ちなみに、この但し書きの内容も、「コモンセンス」によるものです。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">本番の英会話 (や外国語会話) をする時は、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">刻一刻この「コモンセンス」を働かせてすることが</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">最も重要なことの１つなのです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">なぜなら、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">先ず第一に、本番の英会話にはシナリオが無く、正しい英語力以外に頼るべきは<br />
	「コモンセンス」しかないからです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">次に、相手の外国人も同様だからです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">今までの英会話法(や外国語会話法)は、<br />
	本番の英会話(や外国語会話)の状況に入るやいなや、<br />
	皆さんの冷静さを失わせ、皆さんの「コモンセンス」を凍結してしまいます。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">なぜかというと、その１つは、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">本番の英会話の状況が、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">皆さんが英会話？を学習なさった状況（＝テストの状況）と</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">あまりにも違うからです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">もう１つは、<br />
	今までの方法が、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">話の内容の事実関係を、「コモンセンス」を用いて</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">（相手の協力の下に）</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">自ら理解し自ら判断して本番の英会話をする方法を</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">一切教えないで、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">まずい和訳付きの、覚えた英語を思い出して</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">本番の英会話をする方法ばかりを教えて止まないからです。</span><br />
	&nbsp;</p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">そのような学習法とは、早く 「おさらば」 したほうが良いのですがね．．．</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">本番の英会話をしていて、<br />
	共通の言葉であるはずの英語で困った時は、<br />
	相手の外国人と共有していると考えられる 「コモンセンス」 を用いてをすれば、<br />
	断然上手く行くのです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">ちなみに、私が本ブログでお話していることは全て<br />
	「コモンセンス」に則ってしているつもりなのですがねー．．．</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">(注５) この生徒さんは、私の言った英文を、<br />
	文頭 [最初] からまねて言うのではなくて、<br />
	ご自身の特に知りたくてよく分からなかった箇所を、<br />
	「ワンナワ」とまねて言っておられます。<br />
	この場合、もちろんそれが一番良いのです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">&quot;One hour&quot; は、通常「ワンアワー」ではなくて、「ワンナワ」の様に発音されるので、<br />
	初心者の方々には、聞き取りにくいようです。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">(注６) &quot;not (Ａ) but (Ｂ)&quot; は、「(Ａ) ではなくて (Ｂ) です。」という意味で、<br />
	「(本物の英会話用) 最重要対処表現１０」の１つ、<br />
	&quot;I was mistaken. [(私は)間違えていました。]&nbsp;Not ～ but ～.&quot; の後半と同じ表現です。</span></p>
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>｢英語表現法｣入門（１２） - ヒューコムブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hucom-inter.jp/blog/2011/12/post-112.php" />
    <id>tag:www.hucom-inter.jp,2012:/blog//3.237</id>

    <published>2011-12-29T07:06:25Z</published>
    <updated>2012-04-09T09:14:43Z</updated>

    <summary> 	入門レベル中心・英語での表現法(１２) 	 	外国人： Then,&amp;nbsp...</summary>
    <author>
        <name>ヒューコム・インター英会話学院</name>
        <uri>http://www.hucom-inter.jp</uri>
    </author>
    
        <category term="スタッフの日記" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hucom-inter.jp/blog/">
        <![CDATA[<p>
	<span style="font-size: 120%">入門レベル中心・英語での表現法(１２)</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">外国人： Then,&nbsp;what do you mean (by that[＝one o&#39;clock and fifteen])?<br />
	[じゃ、(それ[＝「１時と１５」というの] は、)どういう意味ですか？](注１)</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">日本人：(ハンドルを持った運転のジェスチャーをしながら)　Drive. [運転。]&nbsp;(注２)<br />
	えーっと．．．(紙切れや白板に「７５(分)」と書いて見せて、あるいは、<br />
	空中に手で７５と書くジェスチャーをしながら)　Seventeen five [１７，５。] くらい。<br />
	(注３)</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">外国人：Ah, you mean, &quot;It was about seventy five minutes drive&quot;.<br />
	[ああ、おっしゃってるのは、「それはおよそ７５分間のドライブだった。」ということですね。]<br />
	So, &quot;it took about one hour and fifteen minutes by car&quot;,<br />
	you wanted to say.&nbsp;(注４)<br />
	[ですから、「車で１時間１５分くらいかかった」って言いたかったんですね。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">--------------------<br />
	<br />
	(注１)、(注２) 解説済み。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">(注３) 皆さんの多くは、この &quot;Seventeen five [１７，５] くらい。&quot; が、<br />
	私の間違いではないか、あるいは、意味がよく分からない、<br />
	などと思われたのではないでしょうか？<br />
	それは無理ありません。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">ところで、ここで、ご本人は &quot;seventy five&quot; とおっしゃっているつもりなのです。<br />
	が、私には、 それが &quot;seventeen five&quot; と聞こえたのです。<br />
	しかし、この場合、数字を書いて示していらっしゃいますから、<br />
	誤解は生じていません。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">ここで問題にしたいのは、<br />
	外国語として英語や英会話を学ぶ、非常に多くの日本の方々の<br />
	-ty と -teen の「発音」についてです。<br />
	数の誤解は金額にも関係していて、重要な問題です。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">皆さんの多くは &quot;seventy [sev&#39;nti]&quot; を「セブンティー[sevunti：]」のように発音されます。<br />
	(「 &#39; 」は、「その前の母音[＝アイウエオの音、この場合 [e] ]に<br />
	強さのアクセントがあること[＝遠くの人にもはっきりと届くような発音であること]」<br />
	を表しています。)<br />
	「セブンティー[sevunti:]」は、ネイティブスピーカーの多くには &quot;seventeen[sevnti：n&#39;]&quot;<br />
	のように聞こえます。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">数に付く -teen は「＋１０」を表し、-ty は 「&times; １０」を表すのですが、<br />
	-teen の方には、アクセントがあって、<br />
	通常、その発音が問題となることはほとんど無いようです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">しかし、-ty の方は、アクセントが無いのに、多くの日本人英会話学習者の方達は、<br />
	アクセントのあるところと同じように発音され、よく誤解されたり、問題となったりします。<br />
	-ty の方は、軽く「ニィ」あるいは「リィ」とあいまいに発音するようにしましょう。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">(注４)&nbsp;皆さんの表現が、たとえ、&quot;Drive.&quot; と &quot;(About) Seventy five.&quot; だけであっても、<br />
	いや、たとえ、ジェスチャーの伴った、日本語の「運転」と<br />
	紙切れに書かれた「７５」だけであっても、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">通常、相手の外国人には 「コモンセンス」(＝「常識」？&rArr;次回に解説)</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">がありますから、<br />
	話の流れから、きちんと言いたいことが通じ、<br />
	日本語の話せない外国人は<br />
	このように英文 (あるいは母国語の文) でその内容を確認してきます。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">この意味するところは、重要です。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">何も、皆さんが英文を作らなくても、<br />
	知っている簡単な英語の語句やジェスチャーを用いたり、<br />
	簡単な絵や図を描いたり、筆談をしたりして、<br />
	言いたいことをきちんと伝えたら、<br />
	相手の外国人が、文法的にも慣用的にも適切な英文を作って、<br />
	言ってくれるのです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">そしてできれば、その英文の頭 [最初] からその１部分だけでも良い、<br />
	(you は I 又は we に、 I 又は we は you に変えて）まねて<br />
	言ってみるようにする&lt;/font&gt;ことです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">Yes, I mean, &quot;It was about...(seventy five minutes drive.)&quot;</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">又、<br />
	Yes, it took about one hour and...(fifteen minutes by car.)</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">のように。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">が、しかし、過去に覚えた英文を思い出して、<br />
	その一部を変えて言おうとしてはいけません。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">そんなことをしては頭が他所へ行ってしまい、その会話は上手く行きませんから。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">要はきちんとした相互意思伝達です。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">英文や慣用表現は相手の外国人にまかせるのです。<br />
	過去に覚えたものが直感的に適切な形で口を付いて出る場合は<br />
	別ですが、そうでない場合は、過去に覚えたものを思い出そうとしてはいけません。<br />
	<br />
	ところで、自ら、言いたいことを英文で表現したい場合は、<br />
	適切な英文法を用いて、即座に英文を作って言わねばなりません。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">その方法は、この「英語での表現法」の「初・中級レベル」でお話するのでしたね。</span></p>
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>「英語表現法｣入門（１１） - ヒューコムブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hucom-inter.jp/blog/2011/12/post-111.php" />
    <id>tag:www.hucom-inter.jp,2012:/blog//3.236</id>

    <published>2011-12-28T06:33:19Z</published>
    <updated>2012-04-09T07:04:29Z</updated>

    <summary><![CDATA[ 	入門レベル中心・英語での表現法(１１) 	 	外国人：&nbsp; Then...]]></summary>
    <author>
        <name>ヒューコム・インター英会話学院</name>
        <uri>http://www.hucom-inter.jp</uri>
    </author>
    
        <category term="スタッフの日記" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hucom-inter.jp/blog/">
        <![CDATA[<p>
	<span style="font-size: 120%">入門レベル中心・英語での表現法(１１)</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">外国人：&nbsp; Then,&nbsp;what do you mean (by that [＝one o&#39;clock and fifteen])?<br />
	[じゃ、(それ[＝「１時と１５」というの] は、)どういう意味ですか？]&nbsp;(注１)</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">日本人：(ハンドルを持った運転のジェスチャーをしながら)　Drive. [運転。]&nbsp;(注２)<br />
	えーっと．．．(紙切れや白板に「７５(分)」と書いて見せて、あるいは、<br />
	空中に手で７５と書くジェスチャーをしながら)　Seventeen five [１７，５。] くらい。<br />
	(seventy-five とおしゃったつもり) (注３)</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">外国人：Ah, you mean, &quot;It was about seventy five minutes drive&quot;.<br />
	[ああ、おっしゃってるのは、「それはおよそ７５分間のドライブだった。」ということですね。]<br />
	So, &quot;it took about one hour and fifteen minutes by car&quot;,<br />
	you wanted to say.&nbsp;(注４)<br />
	[ですから、「車で１時間１５分くらいかかった」って言いたかったんですね。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">--------------------<br />
	(注１) 前回に解説済み。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">(注２) 「そこへ行くのに１時間１５分くらいかかった」 と言いたいのに、<br />
	「そこに１時１５分頃に着いた」と伝わっているようです。<br />
	つまり、誤解されているようです。<br />
	&nbsp;<br />
	問題は「この誤解をどう解くか」です。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">あまりお勧めできませんが、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">その１つの方法は、<br />
	隣に英語の良くできる友達がいたらその友達に尋ねることですね。<br />
	「『そこに行くのに１時間１５分くらいかかった。』って、<br />
	どう言うの (ですか)？」などと。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">その２つ目は、<br />
	和英辞典を持っていたら、それで「時間」を引いて、<br />
	この場合に当てはまる英単語を探すことですね。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">しかし、本番の英会話をする時、<br />
	そばに友達がいない時もあれば、辞書を持ち合わせていない時もあるでしょう。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">第一、そんなことをしたら、相手を待たせます。<br />
	問題は次から次へと起るのですが、<br />
	その度にそんなことをして相手を待たせるわけには行きません。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">第二に、そんなことをしていたら、皆さんは本物の英語や英会話に上達しません。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">相手に待たさず、皆さんが英語や英会話に上達するためには、<br />
	このような問題は、次のように解決しなければなりません。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">つまり、</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">言いたいことを皆さん自身が、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">直接、主として英語で表現することによって。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">ところで、今回の場合、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">先ず、<br />
	「そこに (車で) 行くのに１時間１５分くらいかかった。」<br />
	という和文を頭の中で作り、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">それから、<br />
	１)　今までに覚えた、これに当たる (＝ほとんど同意の) 英文を思い出し、<br />
	その一部 (例えば時間のところ)&nbsp;を変えて言うのも、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">あるいは又、<br />
	２)　それを英文に翻訳して言うのも、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">「皆さん自身の直接の英語での表現」ではありません。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">本物英会話中に、この １) や ２) のようなことをするのが、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">今までの英会話の教授法や学習法が要求している方法です。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">が、そのようなことをしていては、<br />
	皆さんの頭が、今している会話を放っておいて、長い間他所へ、<br />
	つまり、英文を思い出しその１部を変えることや、和文英訳に行ってしまい、<br />
	そしてそれらは簡単なことではないですから、<br />
	その会話は絶対に上手く行きません。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">それでは、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">「『皆さん自身の直接の英語での表現』とは、どうすることか？」と言うと、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">言いたいことを頭にイメージし、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">これが難しい方は、画用紙にクレヨンで</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">その絵や図を (１枚あるいは２，３枚) 描いているつもりになり、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">入門レベルの方々は、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">その言いたいことを伝えるのに重要な</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">(日本の中学レベルの) 英単語だけを</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">やや大げさな表情やジェスチャーをしながら</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">１つずつ言うのです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">今回の場合は、例えば、<br />
	先ず、車の運転のジェスチャーをしながら、&quot;Drive.&quot; と言い、<br />
	次に、(その意味や発音に自身のない &quot;o&#39;clock&quot; は言わずに、)<br />
	&quot;One...fifteen.&quot; あるいは &quot;Seventy five.&quot; とだけ言えば、<br />
	きっと、正しく通じます。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">『初級レベル以上の方々自身の、直接の英語での表現法』については、<br />
	いずれ詳しくお話します。<br />
	が、<br />
	それは、この入門レベルの方法をベースにしていますから、<br />
	初級レベル以上の方々にも、今回の内容は重要なのです。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">(注３)、(注４) の解説は次回です。</span></p>
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>｢英語表現法｣入門（１０） - ヒューコムブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hucom-inter.jp/blog/2011/12/post-110.php" />
    <id>tag:www.hucom-inter.jp,2012:/blog//3.235</id>

    <published>2011-12-27T02:13:25Z</published>
    <updated>2012-04-09T07:03:41Z</updated>

    <summary> 	入門レベル中心・英語での表現法(１０) 	 	前回の「本物の英会話例」の続き...</summary>
    <author>
        <name>ヒューコム・インター英会話学院</name>
        <uri>http://www.hucom-inter.jp</uri>
    </author>
    
        <category term="スタッフの日記" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hucom-inter.jp/blog/">
        <![CDATA[<p>
	<span style="font-size: 120%">入門レベル中心・英語での表現法(１０)</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">前回の「本物の英会話例」の続きです。<br />
	が、解説の都合上、一部重複しますが少し戻って、<br />
	前回の途中から次に掲げます。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">外国人：Well,&nbsp;I mean, (紙切れや白板に大き目の丸とその外から中に入る矢印を<br />
	描いて示しながら、あるいはジェスチャーでそれを示しながら)　<br />
	you went into Keihoku-cho<br />
	(さらに、紙切れや白板に「１：１５」と書くか、これを示す時計の略画を描くか、<br />
	あるいはこれをジェスチャーで示しながら、)　<br />
	about one... fifteen?<br />
	[そうですね、私の言っているのは、１時１５分頃に京北町に入ったのか、ということです。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">日本人：No. [いいえ。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">外国人：No?&nbsp; Then,&nbsp;what do you mean (by that [＝one o&#39;clock and fifteen])?<br />
	[違う、ですって？　じゃ、(それ[＝「１時と１５」というの] は、) どういう意味ですか？]&nbsp;(注１)</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">日本人：(ハンドルを持った運転のジェスチャーをしながら)　Drive. [運転。]&nbsp;(注２)<br />
	えーっと．．．(紙切れや白板に「７５(分)」と書いて見せて、あるいは、<br />
	空中に手で７５と書くジェスチャーをしながら)　Seventeen five [１７，５] くらい。</span><br />
	<span style="font-size: 120%">(実は、「７５」のつもり。) (注３)</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">外国人：Ah, you mean, &quot;It was about seventy five minutes drive&quot;.<br />
	[ああ、おっしゃってるのは、「それはおよそ７５分間のドライブだった。」ということですね。]<br />
	So, &quot;it took about one hour and fifteen minutes by car&quot;,<br />
	you wanted to say.&nbsp;(注４)<br />
	[ですから、「車で１時間１５分くらいかかった」って言いたかったんですね。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">&nbsp;---------------------</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">(注１)　この生徒さんは、「京北町の春日神社のあたりまで車で行くのに、<br />
	１時間１５分くらいかかった。」と言いたかったのです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">しかし、&quot;hour&quot; という英単語をご存じないのか、<br />
	忘れられたのか、<br />
	それとも「時間」は &quot;o&#39;clock&quot; だと思い違いさていたのか、<br />
	いずれにせよ、<br />
	&quot;hour&quot; と言うべきところを &quot;o&#39;clock&quot;と言ってしまわれたから、<br />
	誤解が生じそうになったのです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">が、相手のその意味内容の確認に対して、これをよく聞き、理解し<br />
	&quot;No.&quot; とはっきりおっしゃったのは非常に良かったのです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">しかし、その答えが &quot;No.&quot; なら、<br />
	それでは、この生徒さんが何を言いたいのか、つまり、<br />
	先ほどの発言はどういう意味だったのか、<br />
	相手の外国人は尋ねてきますよね。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">この問題をどう解決するかは、(注２) の解説でお話するとして、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">今上で言ったように、本番の英会話をしていたら、<br />
	知らないことも、忘れていることも、思い込みや思い違いもあるでしょう。<br />
	そのため、きっと意思伝達上の問題はいくつも起るでしょう。<br />
	人間(同士)がする活動である限りそうでしょう。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">そして、問題が起った時、<br />
	今までの方法でしか英会話というものを習ったことの無い人達は<br />
	いったい、どうなさるのでしょう？</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">今までの方法は、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">会話用の英語の聞き取りや発音や音読、語句や文や対話例の暗記暗唱や<br />
	パターンプラクティス[口頭文型練習]、あるいはロールプレイ(イング)ばかりで、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">本番の英会話の状況での、意思伝達上の問題解決法など一切扱っていませんね。<br />
	ましてや、その実践的練習など全くしてくれません。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">いわゆる「フリートーキング(法)」も、<br />
	私が「ホスト英会話」と呼んでいるものを外国人講師がするだけで、<br />
	つまり、意思伝達上、様々な問題が生じても「よしよし」するだけで、<br />
	その解決法などきちんと教えてくれません。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">このような方法だけでの学習者の皆さんが、<br />
	日本語の全く分からない外国人を相手に本番の英会話をなさり、<br />
	意思伝達上の問題が生じた時、<br />
	お手上げになって黙り込んだり、苦悩したり、<br />
	相手の発言を無視し、話を次に進めたりしてしまわれるのも無理ありません。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">重要なことは、<br />
	学習は機械的あるいはホスト的で、<br />
	本番は無法になってしまうような<br />
	そのような方法での英会話学習を早く止めることです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">そして、気楽で楽しく、人間的で思いやりのある<br />
	「本物の英会話法」の学習を始めることです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">(注２)～(注４) の解説は次回にします。</span></p>
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>｢英語表現法｣入門（９） - ヒューコムブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hucom-inter.jp/blog/2011/12/post-109.php" />
    <id>tag:www.hucom-inter.jp,2012:/blog//3.234</id>

    <published>2011-12-26T01:23:41Z</published>
    <updated>2012-04-09T07:02:57Z</updated>

    <summary> 	入門レベル中心・英語での表現法(９) 	 	重要な加筆修正があります。 	も...</summary>
    <author>
        <name>ヒューコム・インター英会話学院</name>
        <uri>http://www.hucom-inter.jp</uri>
    </author>
    
        <category term="スタッフの日記" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hucom-inter.jp/blog/">
        <![CDATA[<p>
	<span style="font-size: 120%">入門レベル中心・英語での表現法(９)</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">重要な加筆修正があります。<br />
	もう１度、本記事をお読み頂ければ幸いです。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">前回の｢本物の英会話例」の続きです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">外国人：Did you go there by car, by bus or by train?<br />
	[そこへは車で？　バスで？　それとも電車で行ったのですか？]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">日本人：(By) Car. [車(で行ったの)です。]<br />
	(You know,) One o&#39;clock and fifteen<br />
	[(あのー、ですね。) １時と１５分です。]&nbsp;(注１)</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">外国人：You mean, you arrived there one fifteen?<br />
	[おっしゃってるのは、１時１５分頃にそこへ着いたということですか？]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">日本人：Sorry, I don&#39;t understand.[すみません、理解できません。]&nbsp;(注２)</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">外国人：Well,&nbsp;I mean, (紙切れや白板に大き目の丸とその外から中に入る矢印を<br />
	描いて示しながら、あるいはジェスチャーでそれを示しながら)　<br />
	you went into Keihoku-cho<br />
	(さらに、紙切れや白板に「１：１５」と書くか、これを示す時計の略画を描くか、<br />
	あるいはこれをジェスチャーで示しながら、)　<br />
	about one... fifteen?<br />
	[そうですね、私の言っているのは、１時１５分頃に京北町に入ったのか、ということです。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">日本人：No. [いいえ。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">外国人：No?&nbsp; Then,&nbsp;what do you mean (by that [one o&#39;clock and fifteen])?&nbsp;(注３)<br />
	[違う、ですって？　じゃ、(それは)どういう意味ですか？]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">--------------------</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">(注１) 初心者の方々は、よく o&#39;clock と hour と time を混同されます。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">one o&#39;clock [１時], two o&#39;clock [２時]　<br />
	(o&#39;clock は、 &quot;of (a) clock [時計の]&quot; から生まれた、<br />
	１時～１２時の時報の時刻だけを表す単語です。)<br />
	ちなみに、時計の文字盤の数字には、通常１から１２ (の１２個) しかありませんね。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">one hour [１時間], two hours [２時間]<br />
	(hour は、６０分という時間の長さ (の単位) を表す単語です。)</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">one time [＝once:１回], two times [＝twice:２回]<br />
	(time は、前に数を表す語が付くと、回数や度数や倍数を表す単語と成ります。<br />
	が、その他の言葉が付くと時刻や時間も表します。<br />
	what time[何時], for a long time[長い間])</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">(注２) 「(本物の英会話用)最重要対処表現１０」の１つです。<br />
	この生徒さんは、相手(＝私)の言うことをよく聞いて、<br />
	主として &quot;arrive&quot; という単語の意味が分からなくて、<br />
	この表現を用いられたのです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">ところで、<br />
	今までの方法だけで英語や英会話(？)を学習されてきた方々には、<br />
	相手の言うことをよく聞いて、少しでも理解できないことがあったら、<br />
	このような対処の表現を言うなどという発想は全く無いようです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">そして、このような場合は、わけも分からず、&quot;Yes(, yes).&quot; と言ったり、<br />
	相手の発言を無視したりして、話を先へ先へと進められます。<br />
	相手がそのような方々のおっしゃることを理解できていなかろうが、<br />
	誤解していようが、お構い無しです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">その結果、その会話はどのようなものになるでしょうね。　</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">(注３) これは「重要対処表現２０」の内の１つです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">ところで、この「(それは) どういう意味ですか？」という和訳は、<br />
	日本語らしい和訳(＝意訳)です。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">このような日本語らしい和訳で、英語を学習してはならないことは、<br />
	もう前回に言いましたね。<br />
	それは、日本語らしい和訳で、英文の成り立ちを考えたり、<br />
	英単語を覚えたりしてはいけないということです。<br />
	<br />
	ちなみに、その英語らしい和訳(＝直訳)は、<br />
	「それでは(＝then)、あなたは (それによって) 何を意味しているのか？」です。<br />
	その応答文(形)は当然、&quot;I mean ～.&quot; [私は～を意味している。] です。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">&quot;It is ～.&quot; [それは～です。]ではありません。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">mean は「意味」ではありません。「意味する」あるいは「意味している」です。<br />
	「意味」は meaning です。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">mean を名詞として用いると、通常、「中間（値）、平均」と言う意味になります。<br />
	名詞 means は「手段、財力」等と言う意味でしたね。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">それから、本文に出ている</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">&quot;You mean ～?&quot; [(直訳) あなたは～(の)ことを意味しているか？&rArr;<br />
	(意訳) おっしゃってるのは～(の)ことですか。]<br />
	&quot;I mean ～.&quot; [(直訳) 私は～(の)ことを意味している。&rArr;<br />
	(意訳)言っているのは～(の)ことです。 ]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">は、「重要対処表現２０」の内の２つです。</span></p>
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>｢英語表現法｣入門（８） - ヒューコムブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hucom-inter.jp/blog/2011/12/post-108.php" />
    <id>tag:www.hucom-inter.jp,2012:/blog//3.233</id>

    <published>2011-12-25T06:46:04Z</published>
    <updated>2012-04-09T06:57:46Z</updated>

    <summary> 	入門レベル中心・英語での表現法(８) 	 	前々回の 「本物の英会話例」の続...</summary>
    <author>
        <name>ヒューコム・インター英会話学院</name>
        <uri>http://www.hucom-inter.jp</uri>
    </author>
    
        <category term="スタッフの日記" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hucom-inter.jp/blog/">
        <![CDATA[<p>
	<span style="font-size: 120%">入門レベル中心・英語での表現法(８)</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">前々回の 「本物の英会話例」の続きです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">外国人：Ke-i-ho-hu-cho? [けいほくちょう？]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">日本人：Yes. [そうです。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">外国人： Is it a park (or something)? [それは公園 (か何か) ですか？]&nbsp;</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">日本人： No.&nbsp; Town. [いいえ、町です。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">外国人： Oh, a town. [ああ、町ですか。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Where is it? [それはどこにあるのですか？]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">日本人：(ジェスチャーで、大きく大まかに京都市の地図を示して、)<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Kyoto City. [京都市。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (その中の上の方を示して)　<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Here. [ここです。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">外国人：Oh, it&#39;s in the north of Kyoto City.<br />
	&nbsp;[ああ、それは、京都市の北の方にあるんですね。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">日本人：Yes.&nbsp; North. [そうです。北の方です。]&nbsp;(注１)</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">外国人： Well, why weren&#39;t there any cherry blossoms?</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">日本人： ？？．．．&nbsp;I don&#39;t understand. (注２)<br />
	[おっしゃってることよく分かりません。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">外国人： (ジェスチャーをしながら) Why no cherry blossoms?<br />
	[なぜ、桜の花が全く(咲いて)なかったのですか？]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">日本人：ああ、わかりました。Cold,&nbsp;you know, (注３) very cold.<br />
	[寒い、知ってるでしょう、(＝寒かったでしょ。)　とても寒い。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">外国人： Ah, I see.&nbsp; It had been very cold.&nbsp; And it was too early.<br />
	[ああ、分かりました。 ずーと、とても寒かったのですね。それで、時期尚早だった。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">When did you go there? [いつそこへ行ったのですか？]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">日本人： Last Sunday. [この前の日曜日です。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">外国人： Oh, last Sunday.&nbsp; [ああ、この前の日曜日に。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">How did you get there?[ところで、どのようにして、そこへ行ったのですか？]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">日本人：&nbsp; ?&nbsp;Sorry, I don&#39;t understand. (注２)　　　　<br />
	[？すみません、おしゃっている意味が分かりません。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">外国人：Well, let&#39;s see... Did you go there by car, by bus or by train?<br />
	[えーっと、そうですねー。　そこへは車で？　バスで？　それとも電車で行ったのですか？]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">日本人：(By) Car.&nbsp;[車です。](注４)</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">--------------------</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">続きは次回にして、(注) の解説です。<br />
	<br />
	(注１)&nbsp; この &quot;Yes.&quot; の後の &quot;North.&quot; のように、<br />
	相手の発言の一部でも繰り返し言って、<br />
	伝達内容の確認をすることは非常に良いことです。<br />
	相手の言うことをよく聞いていないと、そのようなことはできませんから。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">しかし、初心者の皆さんは、英語表現を１つでも多く<br />
	本番の英会話の中で体得するために、もうひと頑張りして<br />
	&quot;Yes, in the north of Kyoto City.&quot;<br />
	のように、相手の発言をできるだけ全部、まねて言うようにしましょう。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">ところで、<br />
	今までの英会話の教授法や学習法は、<br />
	正にその誤った方法(＝暗記暗唱法)のため、<br />
	その学習者をして、本番の英会話では<br />
	相手の言うことをよく聞いていられなくしています。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">ですから、<br />
	本番の英会話に上達したい方は、<br />
	そんな方法での学習は即止め、<br />
	本物の方法に切り替えましょう。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">(注２)&nbsp; 本物の英会話用「最重要対処表現１０」の１つです。<br />
	これを言うことによって、どんな問題がどのように解決されたか<br />
	よく見ておいてくださいね。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">(注３) 「あのね(え)」とか、｢(知ってる)でしょう。」とか、｢ほら、あのー、分かってるでしょう。｣<br />
	などという意味の「重要対処表現２０」の内の１つです。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">(注４)&nbsp; この英語通りの日本語訳は「車です。」ではありません。　｢車」や「車で」です。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">これは、質問が<br />
	&quot;Did you go there by car or ～ ?&quot;<br />
	[車で行ったのか、それとも～で行ったのか？]だから、<br />
	「(で)行った」に続く、&quot;Car.&quot;[車(で行った。)] や、<br />
	&quot;By car.&quot;[車で(行った。)] は正しい答えですが、<br />
	「(で)行った」に続かない、&quot;It is a car.&quot;[それは車である。] や、&quot;Car is.&quot;[車の残骸？がある。] や、<br />
	&quot;A car is.&quot;[１台の車がある。] は誤った答えです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">「車です。」は日本語らしい(＝日本語として自然な)和訳ですが、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">日本語らしい和訳 (＝意訳) を頼りに、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">英語を学習しては絶対にいけません。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">日本語を頼りに英語を学習するのなら、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">英語らしい和訳 (＝英語通りの日本語訳：直訳、逐語訳)</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">でしなければなりません。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">このことは非常に重要なので、いずれ詳しくお話します。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">それでは又。</span></p>
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>｢英語表現法｣入門（７） - ヒューコムブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hucom-inter.jp/blog/2011/12/post-107.php" />
    <id>tag:www.hucom-inter.jp,2012:/blog//3.232</id>

    <published>2011-12-24T06:32:25Z</published>
    <updated>2012-04-09T06:55:56Z</updated>

    <summary> 	入門レベル中心・英語での表現法(７) 	 	前回の(注３)で、私達日本人が英...</summary>
    <author>
        <name>ヒューコム・インター英会話学院</name>
        <uri>http://www.hucom-inter.jp</uri>
    </author>
    
        <category term="スタッフの日記" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hucom-inter.jp/blog/">
        <![CDATA[<p>
	<span style="font-size: 120%">入門レベル中心・英語での表現法(７)</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">前回の(注３)で、私達日本人が英語や英会話を学習する時に、<br />
	そして、特に私達日本人が本番の英会話をする時に、<br />
	決定的に重要だと私が確信することを述べました。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">それは、英語のネイティブスピーカー達の物事の発想順で<br />
	次のようなものでした。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">「英語国民は、一般的に言って、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">問題と成っているもの自体から発想を始め、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">それにより身近なものから、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">次第により疎遠なものへと(順に)発想していく。」という。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">これは、私達日本人の発想とは</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">ほとんど全く逆順になっていることに注意してください。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">ちなみに、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">私達日本人の発想は、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">「一般的に言って、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">問題と成っているものから、ある疎遠なものへと飛び、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">そこから次第に、より身近なものへと戻るが、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">そのもの自体には戻る場合もあれば、戻らない場合もある」</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">そのような順です。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">この違いは、多数の文で１つの話をする場合にも、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">多数の語句で１つの文を作る場合にも当てはまります。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">この後者の場合が、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">英文法と和文法(＝日本語文法) の土台の相違と成っているのです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">ところで、<br />
	以上は、主として、物事の事実関係を述べる場合の話ですが、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">英文法と和文法を比べてみると、否定や疑問や命令の表示まで、<br />
	英文ではできるだけ文頭の方でするが、和文ではできるだけ文尾の方でするという風に、<br />
	ほとんど全く正反対(＝逆) の位置になっています。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">この、今回上で述べたことが、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">私達日本人の英語や英会話の教育や学習はもちろんのこと、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">(本番の)英会話実践時に最大の障害になっているのです。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">さて、前回の (注３) に戻りますが、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">本番の英会話をネイティブスピーカーとしていて、もしある日本人が、<br />
	「桜の花が全くなくてショックだった。」と言ったとします。<br />
	そうしたら、それが何処の桜(の話)か言い当てる場合、<br />
	そのネイティブスピーカーは、相手の日本人に最も身近な所から考え、<br />
	先ずは<br />
	&quot;In the garden of your house?&quot; [あなたの家の庭のですか？]<br />
	とか、それと同じ意味の、<br />
	&quot;At home?&quot;[お宅のですか？]<br />
	などと尋ねてくる可能性が大きいのです。</span></p>
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>｢英語表現法｣入門（６） - ヒューコムブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hucom-inter.jp/blog/2011/12/post-106.php" />
    <id>tag:www.hucom-inter.jp,2012:/blog//3.231</id>

    <published>2011-12-23T06:08:13Z</published>
    <updated>2012-04-09T06:54:57Z</updated>

    <summary> 	入門レベル中心・英語での表現法(６) 	 	前回の続きです。 	外国人：Wh...</summary>
    <author>
        <name>ヒューコム・インター英会話学院</name>
        <uri>http://www.hucom-inter.jp</uri>
    </author>
    
        <category term="スタッフの日記" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hucom-inter.jp/blog/">
        <![CDATA[<p>
	<span style="font-size: 120%">入門レベル中心・英語での表現法(６)</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">前回の続きです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">外国人：What shocked you?&nbsp; [何があなたにショックを与えたのですか？]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">日本人：No blossom.&nbsp; [全く花が無かったことです。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">外国人：Ah, you mean, no blossoms.<br />
	[ああ、(あなたのおっしゃりたいのは、) 全く花が無かったことですか。]<br />
	(注１)</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">日本人：Yes.&nbsp;&nbsp; [そうです。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">外国人： What blossoms?&nbsp;&nbsp; [何の花ですか。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">日本人： Cherry.&nbsp; [桜です。]&nbsp;(注２)</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">外国人：Ah, cherry blossoms.&nbsp;&nbsp; [ああ、桜の花ですか？]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">&nbsp;&nbsp;(Cherry blossoms) At home?&nbsp;&nbsp;<br />
	[お宅の(桜の花のこと)ですか？]&nbsp;(注３)</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">日本人： No.&nbsp; [いいえ。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">外国人： Where?&nbsp; [何処の？]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">日本人： Keihoku-cho.&lt;/strong&gt;&nbsp; [京北町です。]&nbsp;(注４)</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">外国人： Keiho．．．(what)?&nbsp;(注５)</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">日本人： Ke-i-ho-ku-cho.</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">外国人： Ke-i-ho-ku-cho? [けいほくちょう？]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">日本人： Yes. [そうです。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">この英会話例の本文は、次々回に続きます。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">--------------------</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">以下は今回の (注) の解説です。<br />
	ここでは、私が、本物の英語や英会話学習上重要だと思うことを<br />
	きちんと解説して行きたいと思います。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">(注１)　このように、相手の発言が、皆さんの言ったこととほとんど同じ内容の場合、<br />
	それは、皆さんの発言を文法的に訂正したものか、<br />
	あるいは、相手の外国人にとって自然な表現です。<br />
	この場合、no blossom &rArr; no blossoms　という文法的な訂正です。　<br />
	blossom は、木や潅木に成る花で数えられ、通常たくさんなっているから<br />
	-s を付けて複数形にします。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">(注２)　この場合、&quot;What blossoms?&quot;[何の花(ですか)？] と尋ねられて、<br />
	その what のところを cherry と答えたのだから、この cherry は 「桜の」 という意味になり、<br />
	「桜材」 や 「さくらんぼ」 と取られることはありません。<br />
	もっとも、「桜材の」 とか 「さくらんぼの」 と取られても、<br />
	その花は結局 「桜の花」 になるのですがね。<br />
	ところで、cherry という英単語を忘れていても、<br />
	&quot;Please guess.&quot; [ (どうか) 言い当ててください。]<br />
	という ｢(本物の英会話用) 最重要対処の表現１０」の１つを言いましょう。<br />
	そうすれば、季節柄きっと &quot;Cherry blossoms?&quot; と言い当ててくれますから。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">(注３)　会話をしている相手の人から「桜の花が全く無くて、ショックだった。」 と聞けば、<br />
	誰だって次に知りたいのは、「何処の桜の花」 のこと[話]かということでしょう。<br />
	この時相手は、多分、<br />
	&quot;Cherry blossoms where?&quot; [何処の桜の花のことですか？]<br />
	と聞いてくるか、あるいは、<br />
	&quot;Cherry blossoms at home?&quot; [お宅の桜の花のことですか？]<br />
	と聞いてくるかのいずれかでしょう。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">この後者の発想は、私が発見明記した、<br />
	「英語国民は、一般的に言って、問題と成っているもの自体から発想を始め、<br />
	それにより身近なものから、次第により疎遠なものへと (順に) 発想して行く。」<br />
	という原則に従ったものです。<br />
	このことは、私達日本人が英語や英会話を学習する時に、<br />
	そして、特に私達日本人が本番の英会話する時に<br />
	決定的に重要なことですから、次回に少し詳しく解説したいと思います。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">(注４)　&quot;Where?&quot; [どこの？]と尋ねられたら、初級レベル以上の方々は<br />
	訳があって、&quot;Keihoku-cho.&quot; [京北町] ではなく、文法的に正しく<br />
	&quot;In Keihoku-cho&quot; [京北町の] と答えられるようにしておきましょう。<br />
	その訳については、いずれ詳しくお話します。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">(注５)　本物の英会話では、<br />
	相手が、皆さんにとって新しい言葉や知らない言葉を言った時は、<br />
	この外国人のように、必ずそれを怪訝な顔で真似て、はっきり言う努力をしましょう。<br />
	そうすることによって、皆さんがその言葉をご存じないということが相手にわかり、<br />
	相手はその言葉の意味を説明してくれたり、たとえそれが理解できなくても、<br />
	そのことを配慮して話してくれたりしますから。<br />
	また、そうして行くことによって、本物の英会話の中で、<br />
	相手に協力してもらいながら、知らない英語の語句を体得できるようになるのです。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">それでは又。</span></p>
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>｢英語表現法｣入門（５） - ヒューコムブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hucom-inter.jp/blog/2011/12/post-105.php" />
    <id>tag:www.hucom-inter.jp,2012:/blog//3.230</id>

    <published>2011-12-22T05:53:16Z</published>
    <updated>2012-04-05T07:38:01Z</updated>

    <summary> 	入門レベル中心・英語での表現法(５) 	 	もし、(本物の英会話)会話が、 ...</summary>
    <author>
        <name>ヒューコム・インター英会話学院</name>
        <uri>http://www.hucom-inter.jp</uri>
    </author>
    
        <category term="スタッフの日記" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hucom-inter.jp/blog/">
        <![CDATA[<p>
	<span style="font-size: 120%">入門レベル中心・英語での表現法(５)</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">もし、(本物の英会話)会話が、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">外国人：Anything new? [何か新しい(＝変わった)こと、ありますか？」]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">日本人：Yes. [はい。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">外国人：What&#39;s new? [何が新しいのですか？]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">日本人： (手で自分の胸を指し示して)Shock. [ショックです。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">外国人：Oh, you were shocked. [ああ、あなたはショックだったのですね。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">日本人：Yes. [そうです。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">と進んできたら、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">どの国の人でもそのショックの原因が知りたくなり、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">それを尋ねてくるでしょう。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">その言葉での表現法 (＝文型) が、人によって、時によって、<br />
	文化や国民性によって多少違っているかも知れませんが。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">例えば、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">「なぜ、あなたはショックだったのですか？ [Why were you shocked?]<br />
	(日本人の好む型)」<br />
	「何に、あなたはショックだったのですか？ [At what were you shoched?]」<br />
	「何があなたにショックを与えたのですか？ [What shocked you?<br />
	(英語ではこの尋ね方が一番多いと思います。)/ What gave you the shock?]」<br />
	「何があなたをショックにしたのですか？ [What made you shocked?]」<br />
	「何がそのショックを引き起こしたのですか？ [What caused the shock?]」<br />
	「そのショック原因は何だったのですか？ [What was the cause of the shock?]」<br />
	のように。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">ところで、<br />
	初級レベル以上の人達は<br />
	これらの文型の違いがはっきりと分かっていなければなりません。<br />
	その文型によって (短い) 答え方が違ってきますから。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">しかし、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">入門レベルの方々は、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">簡単な英語の語句だけで表現するのですから、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">そんなことはお構い無しで良いのです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">「入門レベル (＝日本の中学１年生レベル＋&alpha;) の本物の英文法」<br />
	を学習し終え、初級レベルに成るまでは。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">できるだけ簡単に<br />
	「桜の花が全く咲いていなかったこと」<br />
	を相手に伝えれば良いだけです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">そのためには、&quot;No blossom(s).&quot; あるいは、&quot;No flower(s).&quot;</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">と言うのが一番良いでしょう。<br />
	共に 「花が全く無い。」 という意味です。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">文法的には語尾の &quot;-s&quot; が要るのですが、<br />
	英文を作らないで英語の簡単な語句だけで伝えようとする<br />
	入門レベルの方々には、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">相手の外国人もその文法を大目に見てくれ、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">きっと、話の流れからきちんと分かってくれます。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">あるいは、その意味をきちんと確認してくれます。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">ところで、もちろん、<br />
	&quot;No cherry blossom(s).&quot; あるいは、&quot;No cherry flower(s).&quot;<br />
	(共に 「桜の花が全く無い」 という意味。)と言ったほうが良いのですが、<br />
	&quot;cherry&quot; は、後で必要になった時に言っても良いのです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">この時、「川藻」は「藻」であり、「川」で無いのと同じように、<br />
	&quot;cherry blossoms&quot; は &quot;blossoms&quot; ですが、&quot;cherry&quot; ではありません。<br />
	ですから、<br />
	&quot;No cherry.&quot; と 言ってはいけません。<br />
	そんなことを言うと、<br />
	「桜材、あるいはさくらんぼ(の果肉)が全く無い。」 と言う意味になってしまって、<br />
	その会話は上手く行かなくなるでしょうから。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">(以下次回です。)</span></p>
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>｢英語表現法｣入門（４） - ヒューコムブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hucom-inter.jp/blog/2011/12/post-104.php" />
    <id>tag:www.hucom-inter.jp,2012:/blog//3.229</id>

    <published>2011-12-21T05:35:25Z</published>
    <updated>2012-04-05T07:36:53Z</updated>

    <summary> 	入門レベル中心・英語での表現法(４) 	 	(これまでの４回分を加筆訂正をし...</summary>
    <author>
        <name>ヒューコム・インター英会話学院</name>
        <uri>http://www.hucom-inter.jp</uri>
    </author>
    
        <category term="スタッフの日記" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hucom-inter.jp/blog/">
        <![CDATA[<p>
	<span style="font-size: 120%">入門レベル中心・英語での表現法(４)</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">(これまでの４回分を加筆訂正をしました。そちらからご覧いただければ幸いです。)</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">さて、問題の中心は</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">「去年の４月６日頃に、<br />
	京都市街からかなり北の方に遠い、<br />
	京北町というところに花見に行った。<br />
	そこの桜が素晴らしかった。<br />
	そこで、３人の友達を誘って、<br />
	今年も同じ４月６日の日曜日に、<br />
	そこへ(花見に)車で行った。<br />
	が、時期尚早で、<br />
	桜の花は全く咲いていなかった。<br />
	とてもショックだった。」</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">という内容の、入門ベルの皆さんの<br />
	『本物の英会話の中での表現法』でしたね。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">そして、その方法は、日本語とは逆の英語国民の発想順にやり、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">最初に言う英語の語句は、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">&quot;Shock.[ショック。]&quot; </span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">でしたね。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">(この場合、&quot;Shock.&quot; の代わりに、&quot;Very sad. [とても悲しい]&quot; や、<br />
	あるいは、&quot;Very sorry. [とても残念(な)]&quot; だけを言っても<br />
	良いのでしたね。)</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">この時、<br />
	握手する時の形の手を自分の胸にそっと当てながら<br />
	そう言うのです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">そうしたら、第１回目の表現は終わりです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">どうです、簡単でしょう。<br />
	入門レベルの方でもできるでしょう。<br />
	後は余計なことを言わずに、悠然と相手の発言を待つのです。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">そうすると、そのジェスチャーが英文法の代わりをし、<br />
	言いたいことがだいたい相手に通じ、<br />
	相手はきっと、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">&quot;Oh, you were shocked.&quot; とか、<br />
	&quot;Were you shocked?&quot; とか言って</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">皆さんの言いたいことを確認してきます。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">そうしたら、この状況や皆さんの言ったことや、<br />
	相手の &quot;you&quot; や &quot;shoch(ed)&quot; らしき発音から、<br />
	多分皆さんの言いたいことが正しく伝わっていますから、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">&quot;Yes.&quot; とはっきりおっしゃればいいのです。</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">(もし、上の相手の発言が理解できなくて、とても不安だったら、<br />
	理解できない時の対処の表現<br />
	&quot;(Sorry,) I don&#39;t understand.&quot; [(すみません、)理解できません。]</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">を言えば、理解できるようにきっと協力してくれます。)</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">ところで、&quot;Yes.&quot; と言って悠然と相手の発言を待てば、<br />
	次に相手はどのようなことを言ってくると思いますか？</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">これを、日本語ででいいから、次回までに考えておいてくださいね。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">本物の英会話では、この</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">「『こう言えば、相手はどう言ってくるだろうか』という頭」が、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">非常に重要なのです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">「過去に覚えた英語の語句や文や対話例を</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">思い出して言おうとする頭」は、</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">非常に良くないのです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 120%">(そんなものを思い出そうとしたら頭が他所へ行ってしまうし、<br />
	きちんと思い出すのは難しいし、たとえ思い出せても、<br />
	それは当座の英会話の話の流れにはピタッと合いませんから。)</span></p>
<p>
	<br />
	<span style="font-size: 120%">それでは又。</span></p>
]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

